Guder Daag Blog Leser! Well heit iss der Daag fer die Liewe, Feldi. Ya heit iss en Daag der macht viel Mannsleit naerfich. Sie wunnere sich eb sie genug Rose odder Schokolaad gkaaft hen odder net! Fer des Feldi will ich en gut bekanntes Gedicht ins Deitsch iwwersetze. “A Red, Red Rose” waar vun dem Robert Burns in dem 18, Yaahrhunnert gschriwwe. Wann du en Fraa odder Bu des Feldi hot, saag selles Gedicht zu ihne. Vielleicht kannscht du dann en guter langer Boss griege!
En roti, roti Ros
O mei Lieb iss wie en roti, roti Ros
die neilich in Tschunn uffgwelle iss;
O mei Lieb iss wie die Melodie
die siesslich in schtimme gschpielt iss.
So schee bischt du, mei liewes Maedli,
so dief in Lieb bin ich;
un ich waerr dich nooch liewe, mei Lieb,
bis all die Seen uffgedrickelt sin.
Bis all die Seen uffgedrickelt sin, mei Lieb,
un die Schtee schmelse mit der Sunn weck;
ich waerr dich nooch liewe, mei Lieb,
as dem Lewe sei Sand schpringe solle.
Un mach’s gut, mei eegne Lieb!
Un mach’s gut fer ee Zeit!
Un ich waerr widderkumme, mei Lieb,
doch es waerr zeh dausend Meile.
Do iss en Audio Klip:
Hallo liewwer Doug!
Danke vielmols für Dei Üwersetzung von sellem b’rühmte G’dicht! Du bischt so b’gabt, i staun‘ ja imm’r wied’r! Nomols alles Gute
wünscht Di un Dei Liewe
Jim (Jakob) Kramer
[Seller Pittsburgher Kerl-wer sonschd? 🙂 ]
Hallo nomols, Doug–no eppes isch mi’ grad ei’g’falle: e G’dicht vun’n Dichter von Freiligrath, “O Lieb”–v’leicht wär sell au eppes fürs nächschde Johr am Valentins-daag, gell? I bi‘ net so b’gabt wie Du, Du könntesch es v’leicht au mol aus’m Hochdeitsche in die Mundart üwersetze, gell?! [nomols eppes vum Pittsburgher Kerl Jim (Jakob) Kramer]