As viel vun eich schunn wisst, bin ich en Hochdeitsch Schulmeeschder an en High Schul do in Pennsylvaania. Wie ich an die College waar, hawwich gemisst viel Hochdeitsche Gedichte zu lese. Eens vun mei Leibsdichter waar der Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857). Er hot viel Gedichte, Schpiele, und Bicher gschriwwe. Fer des Blog Poscht hawwich zwee vun sei Gedichte in Pennsylvaanisch Deitsch iwwersetzt. Viel Gschpass bei lese!
Der Mariye (1810)
Fliegt der aerschde Mariyeschtraahl
Darrich es schtille Newweldaal,
Rauscht erwachende Busch un Hiwwel:
Wer da fliege kann, nemmt Fliggel!
Un sei Hietche in die Luft
Schmeisst der Mensch var Luscht un ruft:
Hot Gsang doch aa noch Schwinge,
So will ich aa frehlich singe!
Aus, O Mensch, weit in die Welt,
Ziddert dir es Hatz in granke Mut;
Nix iss so drieb in Nacht gschtellt,
Es Mariye Licht macht’s widder gut.
Der Owed (1817)
Schweigt de Mensche laude Luscht:
Rauscht die Aerd wie in Draame
Wunnerbaar mit alle Beem
Was de Hatzer kaum gewusst,
Alde Zeide, gelinde Drauer,
Un es wandere leise Schauer
Wedderleechen darrich die Bruscht.
Do iss en Audio Klip:
As many of you already know, I am a German teacher at a high school here in Pennsylvania. When I was at college, I had to read a lot of german poems. One of my favorite poets was Joseph Freiherr von Eichendorff (1788-1857). He wrote many poems, plays, and books. For this blog post I translated two of his poems into Pennsylvania Dutch. Have fun while reading!
* These translations into English are provided through The LiederNet Archive
The Morning (1810)
The first ray of morning sun flies
through the quiet foggy dale,
the awakening forest and hill rustle:
those who can fly, take flight!
And his cap into the air
the buoyant man throws, exclaiming,
“Song has wings as well,
so let me sing merrily!”
Out you go, far into the world,
disheartened and with dragging feet;
what leaves you hopeless in the dark of night,
morning shows it in a hopeful light.
The Evening (1817)
When men’s loud joys fall silent,
The Earth rustles as if in dreams,
Wondrously, with all its trees,
What the heart has hardly known:
Times long past, gentle griefs;
And there sweep soft shudders
Like lightning through the breast.