Guder Daag Blog Leser! Selle Woch hawwich eppes abbadiches fer eich zu lese. Ee paar Woch zerick hawwich en E-Mail vun dem Jake Wentzel aus Knoxville, Tennessee grickt. Er hot mich gschriwwe weil er mei Blog un PA Deitsch Videos am yuuse waar um sei Deitsch zu verbessere. Ab un zu hot er mich Frooge gschriwwe iwwer deitsche Wadde un Grammar. Neilich hot er mich widder gschriwwe mit en Copy vun en Gedicht uff Englisch. Es Gedicht heesst “Song of the Earth” un waar vun seim Cousin, der Richard Wentzel, gschriwwe. Es Gedicht waar in en Buch mit dem gleiche Naame un iss im 1946 rauskumme. Es Buch waar vun dem Jake sei Onkel, der Fred Wentzel, gschriwwe. The Christian Education Press hot sell Buch rausgewwe. Der Fred un sei Familye hen uff en Bauerei uff em Route 73 yuscht oschtlich vun Stony Creek Mills gewuhnt. Dem Fred sei Daadi waar en Truckbauer un hot en Gaardesache-Schtand uff em Marick in Reading.
Ich hab sell Gedicht arrig schee gfunne un hab gewaehlt es uff Deitsch iwwerzusetze. Do iss was ich geduh hab:
Der Aerd ihr Lied
Sing net zu mir vun de aaschmeechliche Frehlichkeite,
Belowe die Luschte vun zeitlichem Waert –
Les zu mir es Buch vun em Feld un dem Busch;
Sing zu mir en Lied vun der Aerd.
Brumm der sanfte Laut vun der siesse Moiblumm;
Bau mir en Chord vun de Wiese ihr schtarricke Grick;
Bieg mir die Bog vun dem Beint, as die Sunnlicht
Fingert der Sunneunnergang in der Draam.
Verblick mich der Weis der Blug in die Zeitzubringe,
Grund frisch gschwolle mit der Erschaffing ihr helle Schmatze;
Schlagg mir die Cadence vun dem Wind in em Weezefeld;
Klang mir die Chorus vun em Rege.
Ye, sing net zu mir vun de aaschmeechich Frehlichkeite,
Belowe die Luschte vun zeitlichem Waert –
Mach dem grosse Korgsang der Gott un sei Waxe nuff:
Sing zu mir es Lied vun der Aerd.
– Richard C. Wentzel

Do iss en Audio Klip:
Is there music to these words? Might be something the Sanger Chor would be able to use
Joyce,
Es gebt ken Myusick. Vielleicht epper soll eppes schreiwe!
-Der Doug
Liewwer Doug!
Du bisch wohrlich e Talent!! So wunnerschöne Worte, die vum Herze kumme un uns au zu Herze gehne! Was die meeschde Leit net wisse, un isch doch wohr: wer e G’dicht „üwersetze“ will, muss eegentlich e neies Gedicht schreiwe!! E Meeschderin vum Gedichteschreiwe un Üwwersetze isch z.B. die Katherine Winkler. As i no e Kindle g’wä bi, hän mer e rotes G’sangbüchle in d’r Lutherische Kirch‘ g’hat. “Service Book and Hymnal”, so hot’s g’heese, we’mei G’dächtnis net „verschwomme“ isch. In d’r St. Matthäuskirche an der Nordseite vun Pittsburgh bin i d’r letschte Organischt, wu für die hochdeutschen Gottesdienste g’spielt hot. Lieder wie z.B. „Jesus nimmt die Sünder an“ usw hot awwer die Frau Winkler ins Englisch üwwersetzt un zwar hot se’s so gut g’macht, dass i schier ‘s gleiche G’fühl g’hot hab‘ wie beim deutschen Gottesdienscht! Au die skandinavische Liedle hot se ganz g’scheit un g’schickt üwwersetzt—un se isch awwer leider ziemli jung g’storwwe, i glaub, se isch in dene mitte Vierzige g’wä, as se heemg’kehrt isch. Kurz g’fasst: Du machscht schöne Arweet, un i ka‘ mi nur vorstelle, beim Unterricht bisch wohl au e Wunder! Danke nomols für dei Blog uff Pennsylvanisch. No eppes: am vorige Samschdaag hän mer e „Stammtisch“ für Leit, wu ger‘ Deutsch od’r in mei’m Fall Mundart schwätze (in’m Restaurant net weit vun d’r Stadt) abg’halte, un eener isch zum erschde Mol rei’g’kumme, un er isch ursprüngli aus Bade-Bade! Mer hän g’schwätzt, un er hot mi g’saat, mei Mundart hot au e bissele Pfälzisch drinne, isch awwer o’gfähr wie ma‘ in „Pforze“ (so nennt ma die Goldstadt Pforzheim in d’r Mundart) schwätzt! O däs isch no gut zu höre. Viele Johre senn v’rfloge, seit i in d’r alde Heemet g’wä bi, un dass i’s net verlernt haww, duht mi ächt freue!! Alles Gute, un no viel Freid un Spass beim Schreiwwe, Unterrichte, im Gärtle un im Kreis vun Dein’re liewwe Familie!
Schönschde Frühlingsgrüsse sendet nomols
Jim Kramer
Seller Pittsburgher Kerl
Hallo,
danke für deine Arbeit, auch für den englisch- durch kurs. Ich wollte dich fragen, wär es möglich den auch auf Deutsch-Durch zu bekommen, ich würde mich zum beispiel dafür interesieren die Texte in Dutch besser lesen zu könne. Die Sprache ist doch weiter von Deutsch entfernt, als die Normalen Dialekte, hier muss man sich so konzentrieren als ob man mit alten Land Bauern spricht. Ausserdem wuerde ich gerne einiges über die Durch People mehr erfahren. also dann lieber Freund, über eine Antwort, die E-Mail Adresse hast du ja, würde ich mich freuen,
Frithjof aus Hessen (Gießen) in der nähe von Frankfurt am Main.