Guder Daag Blog Leser! Letschde Woch waar ich in re Karrich un mir hen en arrig gudes Lied gsunge: Jersualem, my Happy Home. Ich gleich selles Lied viel weil die Melodie so schee iss. Es Lied iss zu re Melodie “Land of Rest” gsunge un gschpielt. As ich am singe waar, hawwich gedenkt: Ich will selles Lied aa uff Deitsch singe. So ich bin heem gange un hab es iwwersetzt. As ich faddig mit sell waar, hawwich die Chords fer es Lied gfunne un dann kennt ich es endlich singe un schpiele. Heit will ich die Iwwersetzung fer eich gewwe un as en gleenes Gschenk, hawwich es Lied aa recorded.
Die Englische Wadde waerre vun em Joseph Bromehead im Yaahr 1795 gschriwwe. Die Melodie: Land of Rest, iss en aldes Amerikaanisches Volkslied un mir wisse net wer es gschriwwe hot. Do iss mei Deitsche Iwwersetzung:
Yerusalem, mei frehlich Heemet.
1. Yerusalem, mei frehlich Heemet,
Wann soll ich zu dir kumme?
Wann soll mei Sariye en End hawwe?
Dei Freed, wann soll ich seh?
2. O frehlich Haffe vun de Heiliche,
O siess un lieblich Grund!
In dir, ken Sariye kann ich finne,
Ken Drauer, ken Acht, ken Block.
3. Ihr Gaarde un ihr mutliche Laaf,
Sin allsfatt so grien;
Datt waxe siess un liebliche Blumme,
As narieyets gsehne sin.
4. Datt die Beem gewwe Frucht,
Un ewich uffgwelle;
Datt hocke sich die Engel,
Un singe in Himmelsluft.
5. Yerusalem, mei frehlich Heemet,
Datt will ich mit Gott sei!
Daete mei Drauer en End hawwe,
Dei Freed, ich waerr seh.
Fer die Leit die es singe un schpiele welle, do iss en Vers mit de Chords:
G C G
Yerusalem, mei frehlich Heemet,
……………………………..D
Wann soll ich zu dir kumm’?
………..Em C G
Wann soll mei Sariye en End hawwe?
……………………….D G
Dei Freed, wann soll ich seh?
Do iss en Recording vun mir am singe un am Banjo schpiele. Ich muss saage, as ich en bessere Microphone iwwerdem kaafe muss wann ich meh Myusick recorde will.
Viel Gschpass bei heere!
Hi Doug,
Du hascht ne arrig gude Arewet geduh, selles Lied uff Deitsch zu iewwersetze! Mir duhn es oft in insre Karrich singe, mir sin die engische Waade un nadierlich aa die Melodie bekannt un zum Dank dei guder Iewwersetzing, nau kann ich es uff Deitsch singe!
Liewwe Griesse
Jack
Jack,
Ich bin froh as du aa gleichscht zu singe. Ya, ich finn die Melodie so schee. Mach’s gut!
-Doug
Danke! So e CD od’r annere Uffnahme isch in mei’m Fall net nötig: I bi’ scho meh as 35 Johr’ lang Musiker: I haw beim Herrn Oberkantor Moshe Taubé G’sang studiert, un Organischt, Pianischt un Chorleiter bin I au! Seller Text isch wirkli schö, I b’dank mi herzli’ bei Ihne un hoff ja, Se werde au dezu e schöns Erntedankfescht (Danksagungstag hän mer’s früher g’nannt, wu i no jünger g’wä bi‘ un as Organischt bei 2 (hoch)deitsche Kirche g’dient haww—un sell ware gute Ziite! I vermiss nadierlich die Leit wu g’storwwe senn, un mei Erinnerunge senn awwer no frisch un „immergrün“! Beschde Dank für Ihre Liewwe zur Mundart un Pflege vun ihr: däs dät i au ger‘, awwer i ka‘ net so gut Pennsylvanisch wie Sie! I wünsch‘ Ihnen un ‘re Liewwe bei dene Feiertage viel Freid‘ un Fried‘ un alles Gute für Leib und Seel‘!
Beschde Grüsse aus’m ehemalige Stahl-un Eise‘städtele
Jim Kramer
Yaa, ich lieb vun die Melodie!
Awwer wu sinn die Wadde “O Christ, do Thou my soul prepare”?
Ich bin naerfich wege die Wadde weil ich bin en Yutt, un die Melodie iss uff mei Kopp.
Awwer des Lied iss vun en Psalm, net waar?
Caleb, die Wadde die ich iwwersetzt hab kumm aus es ELCA Liederbuch. In selle Version, selle Wadde sin net drin.